from Issue #8: Poetry by Alicia Aza, translated by J. Kates
Amazing poetry by a talented writer,. Please read and enjoy.
Contrappasso Magazine: International Writing
Photo (CC) Brendan Lally @ Flickr
*
Read Alicia Aza’s original Spanish, then J. Kates’ English translations in blue.
*
*
La golondrina merodea entre el magnolio
En la penumbra de los días
se desvanece lo vivido
en los misteriosos susurros
lento marchitar de las flores.
Tus labios, sépalos robustos
que dulcifican la sonrisa
de un cáliz poseedor de néctar,
se condensan en mi memoria.
Mientras me esfuerzo en ser corola
alentadora de suspiros
muestro los colores de un ave
cuyo nombre tú me ensañaste.
Negro, azul, blanco, trilogía
de la noche aterida y mansa
cuando sólo es una mañana
apaciguada de domingo.
–
The swallow swoops among the magnolia
In the twilight of days
animation vanishes
in mysterious whispers
a slow withering of flowers.
Your lips, robust sepals
that sweeten the smile
of a calyx filled with nectar,
tighten in my memory.
While I strive to be a corolla
View original post 634 more words